Miguel Hernández is, along with Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, and Federico García Lorca, one of the greatest Spanish poets of the twentieth century. This volume spans the whole of Hernández’s brief writing life, and includes his most celebrated poems, from the early lyrics written in traditional forms, such as the moving elegy Hernández wrote to his friend and mentor Ramon Sijé (one of the most famous elegies ever written in the Spanish language), to the spiritual eroticism of his love poems, and the heart-wrenching, luminous lines written in the trenches of war. Also included in this edition are tributes to Hernández by Federico García Lorca, Pablo Neruda (interviewed by Robert Bly), Rafael Alberti, and Vicente Aleixandre. Pastoral nature, love, and war are recurring themes in Hernández’s poetry, his words a dazzling reminder that force can never defeat spirit, that courage is its own reward.
About the Author
Miguel Hernandez (1910-1942) was a leading twentieth-century Spanish poet and playwright.
Don Share is Senior Editor of Poetry magazine in Chicago. His books include Seneca in English (Penguin Classics), and most recently a new book of poems, Wishbone (Black Sparrow). He is the editor of BUNTING'S PERSIA (Flood Editions, 2012), a 2012 Guardian Book of the Year and Paris Review Editors' Choice selection; he has also edited a critical edition of Bunting's work for Faber and Faber. His translations of Miguel Hernandez, collected in I Have Lots of Heart (Bloodaxe Books) were awarded the Times Literary Supplement / Society of Authors Translation Prize and Premio Valle Inclan, and will appear in a revised edition from New York Review of Books Classics.
“In Miguel’s earthy and wild poetry all the extravagances of color, of perfume, and of the voice of the Spanish Levant came together, with the exuberance and the fragrance of a powerful and virile youth.” —Pablo Neruda
“Miguel Hernández sang in his deep voice and his singing was as though all the trees were singing.” —Octavio Paz
“In Don Share’s translations of Miguel Hernández, there is a sense of shared elation between reader and translator that confirms the delight of exact sensation when the poem feels transmitted by that cautious and subtle alchemy that is the translator’s skill.” —Derek Walcott
“The consumate poet of light, darkness, soul, time, death.” —Willis Barnstone
“The apparent simplicity of his poems, which speak eloquently of love, poverty and hope, turned Hernández into a popular figure who was elevated to cult status.” —El Pais
“Raw, passionate, despairing and celebratory.” —Publisher’s Weekly
“What a victory it is to watch springing forth from our murky thicket of half-commercialized poetry the silver boar of Hernández's words—to see the world of paper part so as to allow the language tusks and shoulders to emerge, shining, pressed forward by his genius.” —Robert Bly
“One of the great talents of the century.” —Philip Levine, The Kenyon Review
“ A cherished example of why great poetry is timeless." —Ray Gonzalez, Bloomsbury Review