Though one of the best-known books in the world, Pinocchio at the same time remains unknown—linked in many minds to the Walt Disney movie that bears little relation to Carlo Collodi’s splendid original. That story is of course about a puppet who, after many trials, succeeds in becoming a “real boy.” Yet it is hardly a sentimental or morally improving tale. To the contrary, Pinocchio is one of the great subversives of the written page, a madcap genius hurtled along at the pleasure and mercy of his desires, a renegade who in many ways resembles his near contemporary Huck Finn.
Pinocchio the novel, no less than Pinocchio the character, is one of the great inventions of modern literature. A sublime anomaly, the book merges the traditions of the picaresque, of street theater, and of folk and fairy tales into a work that is at once adventure, satire, and a powerful enchantment that anticipates surrealism and magical realism. Thronged with memorable characters and composed with the fluid but inevitable logic of a dream, Pinocchio is an endlessly fascinating work that is essential equipment for life.
Geoffrey Brock’s acclaimed new translation is reissued in an edition for children with over fifty full-page watercolors by Fulvio Testa.
About the Author
Carlo Collodi is the pen name of Italian author Carlo Lorenzini, creator of the beloved children's character, Pinocchio. A Tuscan who fought in Italy's wars of unification, Collodi was already a famous novelist and popular translator of French fairy tales when he began to contribute chapters in the life of a marionette to Italy's first newspaper for children, Il Giornale per i Bambini. The adventures of the disobedient puppet were an immediate success and Pinocchio's story has been translated and adapted numerous times, including the classic 1940 animated production from Walt Disney. Collodi died in 1890.
Fulvio Testa is an artist working mainly in watercolor and oils. Since 1971 he has illustrated children's books, a number of which have been published by the New York Review of Books. He has had numerous exhibitions in the United States and Europe.
Carlo Collodi (1826--1890) is the pen name of Carlo Lorenzini. He worked as a journalist before publishing "The Adventures of Pinocchio "in" "1883. Translated into more than ninety languages, "Pinocchio" has never been out of print.
Umberto Eco is an Italian philosopher and novelist, best known for his novel "The Name of the Rose" ("Il nome della rosa") and his many essays.
Geoffrey Brock is a poet and translator. His translations have received "Poetry"'s John Frederick Nims Memorial Prize, the ATA's Lewis Galantiere Award, the PEN Center USA Translation Award, the MLA's Lois Roth Award, the Italian Ministry of Foreign Affairs Translation Prize, the Academy of American Poets' Raiziss/de Palchi Fellowship, and a Guggenheim Fellowship. He teaches in the University of Arkansas Programs in Creative Writing and Translation in Fayetteville, where he lives with his wife, the writer Padma Viswanathan, and their children.
"'Though written in the nineteenth century, the original Pinocchio remains as readable as if it had been written in the twenty-first, so limpid and simple is its prose,' writes Umberto Eco in the introduction. Readers not ready to tackle the story in Italian, however, will be more than satisfied with Brock’s lovely translation, which is accompanied by new artwork from Testa. His gentle, brightly colored cartoons soften some of the darker scenes in the story...without minimizing Pinocchio’s mischievous nature." —Publishers Weekly
"This childhood classics has had numerous interpretations…Translator Brock gives readers Collodi's Pinocchio: a lazy troublemaker, self-centered and distractible, who remains a wooden puppet right up until the end of his adventures.…Testa's pen, ink and watercolor illustrations appear opposite the text, filling the oversized pages...Parents and libraries should welcome this edition, appealing and accessible for 21st-century children." —Kirkus Reviews
"Disney’s sentimental depiction of Pinocchio bears little resemblance to Collodi’s unscrupulous puppet. This new translation revives the sardonic wit and black humour of the original." — London Times
"Carlo Collodi’s Pinocchio…is short on Disneyesque sentimentality (there is a talking cricket, but Pinocchio squashes him), long on satire and farce. Geoffrey Brock’s superbly crafted translation and Umberto Eco’s introduction bring to life this tale of gumption and greed." — O, The Oprah Magazine
"The superiority of the Collodi original to the Disney adaptation lies in its reluctance to make the inner motivations of the story explicit….No less than Proust’s novel in search of lost time, [Collodi’s] story is a search for his lost childhood." — Paul Auster
"Any [reading] list, I think, must begin with Pinocchio." — Italo Calvino