Anton Chekhov, widely hailed as the supreme master of the short story, also wrote five works long enough to be called short novels-here brought together in one volume for the first time, in a masterly new translation by the award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.
The Steppe"--the most lyrical of the five--is an account of a nine-year-old boy's frightening journey by wagon train across the steppe of southern Russia. "The Duel "sets two decadent figures--a fanatical rationalist and a man of literary sensibility--on a collision course that ends in a series of surprising reversals. In "The Story of an Unknown Man," a political radical spying on an important official by serving as valet to his son gradually discovers that his own terminal illness has changed his long-held priorities in startling ways. "Three Years" recounts a complex series of ironies in the personal life of a rich but passive Moscow merchant. In "My Life," a man renounces wealth and social position for a life of manual labor.
The resulting conflict between the moral simplicity of his ideals and the complex realities of human nature culminates in a brief apocalyptic vision that is unique in Chekhov's work.
(Book Jacket Status: Jacketed)
"From the Hardcover edition.
About the Author
Anton Chekhov (1860-1904), Russian physician, dramatist and author, is considered to be one of the greatest writers of short stories and modern drama. Born in Taganrog, a port town near the Black Sea, he attended medical school at Moscow University. He began writing to supplement his income, writing short humorous sketches of contemporary Russian life. A successful literary careered followed, before his premature death of TB at the age of 44. He is best-remembered for his four dramatic masterpieces: "The Seagull" (1896), "Uncle Vanya" (1899), "Three Sisters" (1901) and "The Cherry Orchard" (1904).
Pevear is a poet and translator.
Praise for previous translations by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky:
“The reinventors of the classic Russian novel for our times.” —PEN/BoMC Translation Prize Citation
“Their translations have become the standard English-language texts.” —Newsday
The Brothers Karamazov: “One finally gets the musical whole of Dostoevksy’s original.” —The New York Times Book Review
Anna Karenina: “The most scrupulous, illuminating and compelling version yet.” —The Oregonian