Beyond its importance as a literary work of unvarnished genius, Geoffrey Chaucer’s unfinished epic poem is also one of the most beloved works in the English language–and for good reason: It is lively, absorbing, perceptive, and outrageously funny. But despite the brilliance of Chaucer’s work, the continual evolution of our language has rendered his words unfamiliar to many of us. Esteemed poet, translator, and scholar Burton Raffel’s magnificent new unabridged translation brings Chaucer’s poetry back to life, ensuring that none of the original’s wit, wisdom, or humanity is lost to the modern reader. This Modern Library edition also features an Introduction by the widely influential medievalist and author John Miles Foley that discusses Chaucer’s work as well as his life and times.
About the Author
Often referred to as the father of English poetry, Geoffrey Chaucer was a fourteenth-century philosopher, alchemist, astrologer, bureaucrat, diplomat, and author of many significant poems. Chaucer's writing was influential in English literary tradition, as it introduced new rhyming schemes and helped develop the vernacular tradition--the use of everyday English--rather than the literary French and Latin, which were common in written works of the time. Chaucer's best-known--and most imitated--works include The Canterbury Tales, Troilus and Criseyde, The Book of the Duchess, and The House of Fame.
Burton Raffel is Distinguished Professor of English at the University of Southwestern Louisiana and author of many books, including Artists All (Penn State, 1991) and The Art of Translating Poetry (Penn State, 1988). He is the translator of Rabelais's Gargantua and Pantagruel (1990), winner of the 1991 French-American Foundation Translation Prize; Balzac's PEre Goriot (1994), and a forthcoming new version of Cervantes's Don Quijote.
John Miles Foley is William H. Byler Distinguished Chair in the Humanities and Curators' Professor of Classical Studies and English at the University of Missouri, Columbia, and the editor and founder of the journal Oral Tradition. Among his recent books are Traditional Oral Epic (1990) and The Singer of Tales in Performance (1995).
“A delight . . . [Raffel’s translation] provides more opportunities to savor the counterpoint of Chaucer’s earthy humor against passages of piercingly beautiful lyric poetry.”—Kirkus Reviews
“Masterly . . . This new translation beckons us to make our own pilgrimage back to the very wellsprings of literature in our language.” —Billy Collins
“The Canterbury Tales has remained popular for seven centuries. It is the most approachable masterpiece of the medieval world, and Mr. Raffel’s translation makes the stories even more inviting.”—Wall Street Journal