Translated by Julie Rose
Introduction by Adam Gopnik
In this major new rendition by the acclaimed translator Julie Rose, Victor Hugo's "Les Miserables" is revealed in its full, unabridged glory. A favorite of readers for nearly 150 years, this stirring tale of crime, punishment, justice, and redemption pulses with life. Featuring such unforgettable characters as the quintessential prisoner of conscience Jean Valjean, the relentless police detective Javert, and the tragic prostitute Fantine and her innocent daughter, Cosette, Hugo's epic novel sweeps readers from the French provinces to the back alleys of Paris, and from the battlefield of Waterloo to the bloody ramparts of Paris during the uprising of 1832. With an Introduction by Adam Gopnik, this Modern Library edition is an outstanding translation of a masterpiece that continues to astonish and entertain readers around the world.
About the Author
The best-known of the French Romantic writers, Victor Hugo was a poet, novelist, dramatist, and political critic. Hugo was an avid supporter of French republicanism and advocate for social and political equality, themes that reflect most strongly in his works Les Mis?rables, Notre-Dame de Paris (The Hunchback of Notre-Dame), and Le Dernier jour d'un condamn? (The Last Day of a Condemned Man). Hugo's literary works were successful from the outset, earning him a pension from Louis XVIII and membership in the prestigious Acad?mie fran?aise, and influencing the work of literary figures such as Albert Camus, Charles Dickens, and Fyodor Dostoevsky. Elevated to the peerage by King Louis-Philippe, Hugo played an active role in French politics through the 1848 Revolution and into the Second and Third Republics. Hugo died in 1885, revered not only for his influence on French literature, but also for his role in shaping French democracy. He is buried in the Panth?on alongside Alexandre Dumas and ?mile Zola.
Julie Rose is a prize-winning, world-renowned translator of major French thinkers, known for, among other works, her acclaimed translation of Victor Hugo's Les Mise rables, which was published by Random House in 2008.
Adam Gopnik has been a staff writer forThe New Yorker since 1986. He has published many books includingParis to the Moon. He lives in New York City.
“A new translation by Julie Rose of Hugo’s behemoth classic that is as racy and current and utterly arresting as it should be.” —The Buffalo News (editor’s choice)
“Lively, dramatic, and wonderfully readable.” —Alison Lurie, Pulitzer Prize–winning author of Foreign Affairs
“Splendid . . . The magnificent story [is] marvelously captured in this new unabridged translation.”—Denver Post
“Rich and gorgeous. This is the [translation] to read. . . . If you are flying, just carry it under your arm as you board, or better still, rebook your holiday and go by train, slowly, page by page.” —Jeanette Winterson, The Times, London