A new translation by Anthony Esolen
Illustrations by Gustave Dore
Written in the fourteenth century by Italian poet and philosopher Dante Alighieri, "The Divine Comedy "is" "arguably the greatest epic poem of all time presenting Dante's brilliant vision of the three realms of Christian afterlife: "Inferno, Purgatory, "and" Paradise." In this second and perhaps most imaginative part of his masterwork, Dante struggles up the terraces of Mount Purgatory, still guided by Virgil, in a continuation of his difficult ascent to purity. Anthony Esolen's acclaimed translation of "Inferno, " Princeton professor James Richardson said, follows Dante through all his spectacular range, commanding where he is commanding, wrestling, as he does, with the density and darkness in language and in the soul. It is living writing. This edition of "Purgatory" includes an appendix of key sources and extensive endnotes an invaluable guide for both general readers and students.
About the Author
Dante Alighieri was born in 1265 in Florence to a family of minor nobility. He entered into Florentine politics in 1295, but he and his party were forced into exile in a hostile political climate in 1301. Taking asylum in Ravenna late in life, Dante completed his Divine Commedia, considered one of the most important works of Western literature, before his death in 1321.
Gustave Dore (1832 - 1883) est un graveur dont les premieres lithographies ont ete publiees a l'age de douze ans. Il a tres rapidement acquis une reconnaissance internationale. Autodidacte et exuberant, Gustave Dore a illustre entre 1852 et 1883, plus de 120 volumes parus en France, en Angleterre, en Allemagne et en Russie. Decede en 1883 a l'age de 51 ans, Gustave Dore repose au cimetiere du Pere-Lachaise a Paris. Il a laisse une oeuvre considerable de plus de dix mille pieces.
Praise for Anthony Esolen’s translation of
“Professor Esolen’s translation of Dante’s Inferno is the best one I have seen. . . . And his endnotes and other additions provoke answers to almost any question that could arise about the work.”
—A. Kent Hieatt, translator of The Canterbury Tales
“Esolen’s brilliant translation captures the power and the spirit of a poem that does not easily give up its secrets.”
—Robert Royal, president, Faith and Reason Institute
“Anthony Esolen’s new translation follows Dante through all his spectacular range, commanding where he is commanding, wrestling, as he does, with the density and darkness in language and in the soul. It is living writing.”
—James Richardson, Princeton University