A new, definitive translation of Tolstoy's early autobiographical trilogy
Leo Tolstoy began his trilogy, "Childhood; Boyhood; Youth," in his early twenties. Although he would in his old age famously dismiss it as an 'awkward mixture of fact and fiction', generations of readers have not agreed, finding the novel to be a charming and insightful portrait of inner growth against the background of a world limned with extraordinary clarity, grace and color. Evident too in its brilliant account of a young person's emerging awareness of the world and of his place within it are many of the stances, techniques and themes that would come to full flower in the immortal"War and Peace"and"Anna Karenina," and in the other great works of Tolstoy's maturity. Prizewinning translatorJudson Rosengrant has stunningly realized Tolstoy's voice in English prose to make this new Penguin Classics edition of"Childhood; Boyhood; Youth"the "definitive translation. . . in this generation" (Janet Fitch).
For more than sixty-five years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,500titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust theseries to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-datetranslations by award-winning translators.
About the Author
Nikolai Tolstoy is a highly recognized and acclaimed historian and biographer. He was the sole beneficiary of his stepfather's will and is one of the trustees of O'Brian's estate.
Rosengrant currently teaches at St. Petersburg State University as a Fulbright Scholar
“[T]he definitive translation of Childhood, Boyhood, Youth in this generation.”
“Tolstoy’s first published work, Childhood, is unquestionably one of his most engaging and profound narratives, and he followed it in short order with the other two parts of the trilogy. We have several competent English translations, but none of them comes close to matching Judson Rosengrant’s in capturing the young writer’s astonishing precision, stylistic variety, and range of moods. The translation is arresting as both art and scholarship. The introduction breaks new critical ground in presenting Tolstoy’s language and thought. The deft, unpretentious annotations are the most thorough in any English-language edition. I cannot think of a better place to start for new readers of Tolstoy, or a more insightful, enjoyable refresher for experienced Tolstoyans.
—William Mills Todd III, Harry Tuchman Levin Professor of Literature, Harvard College
“Leo Tolstoy began as a verbal artist with the experience of being inside a family. For all the later distractions of war, peace, infidelity, and even the severities of seeking God, he never left that site. This superb new translation of the early trilogy, intelligently introduced, is a miracle of persuasive storytelling about the trials of growing up—and an indispensable workshop for orienting among Tolstoy’s subsequent worlds and worldviews.”
—Caryl Emerson, A. Watson Armour III University Professor of Slavic Languages and Literatures, Princeton University
“Judson Rosengrant's stunning new translation of L. Tolstoy's first literary masterpiece reveals the Russian novelist's talent in all its startling and visionary originality. Rosengrant renders the young Tolstoy's complex syntactical architecture, his poetic riffs, and his unconventional yoking of adjectives and nouns with an erudite fidelity and stylistic elegance that make all other translations of this work appear plodding and pedantic by comparison. Rosengrant's Childhood, Boyhood, Youth is an example of the art of translation at its finest, combining critical acumen, a specialist's understanding of Tolstoy's art, and a profound sympathy with the original's subtle narrative 'moods,' shifting melodies of language, and deployment of stylistic registers. Thanks to Rosengrant's passionate respect for the integrity of the text and the power of the precisely chosen word to illuminate experience, Tolstoy has found an English voice worthy of his own.”
—Lena M Lencek, Professor of Russian and Humanities, Reed College